-
1 leider
к сожале́нию, жаль, увы́ich kann léider nicht kómmen — к сожале́нию, я не (с)могу́ прийти́
léider war es mir nicht möglich zu kómmen — к сожале́нию, я не (с)мог прийти́
das ist léider nicht möglich — к сожале́нию, э́то невозмо́жно
léider fühlte er sich schlecht — к сожале́нию [к несча́стью], он пло́хо себя́ чу́вствовал
ich hábe léider gehört, dass Sie an únserer Árbeit nicht téilnehmen wérden — я слы́шал, к сожале́нию, что вы не при́мете уча́стия в на́шей рабо́те
kómmen Sie nicht? - léider nein! — вы не придёте? - К сожале́нию [увы́], нет!
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > leider
-
2 gehen
1. (ging, gegángen) vi (s)1) идти́, ходи́тьnach Háuse géhen — идти́ [ходи́ть] домо́й
in die Schúle géhen — идти́ [ходи́ть] в шко́лу
in den Betríeb géhen — идти́ [ходи́ть] на заво́д, на предприя́тие
ins Büró géhen — идти́ [ходи́ть] в бюро́, в конто́ру
in éine Gáststätte géhen — идти́ [ходи́ть] в столо́вую, в кафе́, в рестора́н
zur Árbeit géhen — идти́ [ходи́ть] на рабо́ту
in éine Áusstellung géhen — идти́ [ходи́ть] на вы́ставку
in ein Konzért géhen — идти́ [ходи́ть] на конце́рт
ins Theáter géhen — идти́ [ходи́ть] в теа́тр
ins Kíno géhen — идти́ [ходи́ть] в кино́
zu éinem Ábend géhen — идти́ [ходи́ть] на ве́чер
nach rechts géhen — идти́ напра́во
nach links géhen — идти́ нале́во
nach Nórden géhen — идти́ на се́вер
nach Süden géhen — идти́ на юг
um die Écke géhen — идти́ за́ угол
in den Gárten géhen — идти́ в сад
zu Bekánnten géhen — ходи́ть к знако́мым
zum Freund géhen — ходи́ть к дру́гу
írgendwohin früh, spät, am Mórgen, gégen Mórgen, um 14 Uhr géhen — идти́ куда́-либо ра́но, по́здно, у́тром, под у́тро, в 14 часо́в
schnell, lángsam géhen — идти́ [ходи́ть] бы́стро, ме́дленно
weit géhen — ходи́ть далеко́
wéiter géhen — идти́ да́льше
lánge géhen — идти́ до́лго
sícher géhen — идти́ уве́ренно
ríchtig géhen — идти́ по пра́вильному пути́
hier lässt es sich gut géhen — здесь легко́ идти́
ich bin lánge gegángen — я шёл о́чень до́лго
géhen Sie díesen Weg! — иди́те э́той доро́гой!
séiner Wége géhen перен. — идти́ свое́й доро́гой
geh mir aus dem Licht / aus der Sónne! — не закрыва́й мне свет / со́лнце!
Brot, Milch éinkaufen géhen — идти́ за хле́бом, за молоко́м
sie ging éssen / báden / tánzen — она́ ушла́ есть / купа́ться / на та́нцы
wer kann zur Post géhen? — кто мо́жет сходи́ть на по́чту?
mórgen géhen wir an der Fluss — за́втра мы пойдём на́ реку
durch die Tür géhen — идти́ че́рез дверь
durch die Stráße géhen — идти́ по у́лице
durch den Park géhen — идти́ по па́рку
durch den Wald géhen — идти́ ле́сом
in den Wald géhen — идти́ в лес
wóllen wir am Sónntag in den Wald géhen! — пойдёмте в воскресе́нье в лес!
über die Stráße, über den Platz géhen — переходи́ть у́лицу, пло́щадь
über die Brücke géhen — идти́ че́рез мост
um 8 Uhr geht er in die Universität / in die Schúle — в во́семь часо́в он идёт в университе́т / в шко́лу
zum Arzt géhen — идти́ к врачу́
nach dem Arzt géhen — идти́ за врачо́м
lernt géhen! — учи́тесь (пра́вильно) ходи́ть!
2) уходи́ть, уезжа́ть, отправля́тьсяich muss géhen — мне ну́жно [пора́] идти́ [уходи́ть]
es ist Zeit, du musst géhen — пора́, ты до́лжен идти́ [отправля́ться]
er ist schon nach Háuse gegángen — он уже́ ушёл домо́й
ich géhe nach Nórden — я отправля́юсь на се́вер
der Zug / das Schiff / der Bus geht um zehn (Uhr) / erst in éiner Stúnde / in 20 Minúten — по́езд / парохо́д / авто́бус отхо́дит [отправля́ется] в де́сять часо́в / то́лько че́рез час / че́рез 20 мину́т
3) ходи́ть, посеща́тьin die [zur] Schúle géhen — учи́ться в шко́ле, ходи́ть в шко́лу
sein kléiner Sohn geht schon in die [zur] Schúle — его́ ма́ленький сын уже́ хо́дит в шко́лу [уже́ у́чится в шко́ле]
4) идти́, де́йствовать о чём-либоdie Uhr geht ríchtig / genáu / falsch — часы́ иду́т пра́вильно / то́чно / непра́вильно
die Maschíne geht gut / schlecht / ríchtig — маши́на [механи́зм] рабо́тает хорошо́ / пло́хо / пра́вильно
5) выходи́ть о чём-либоdas Fénster geht nach Süden / auf éinen Gárten / auf éine Stráße — окно́ выхо́дит на юг / в сад / на у́лицу
die Tür geht auf den Hof — дверь ведёт [выхо́дит] во двор
••zu Fuß géhen — ходи́ть [идти́] пешко́м
er geht gern zu Fuß — он лю́бит ходи́ть пешко́м
zu Bett géhen — ложи́ться спать
géstern ging ich spät zu Bett — вчера́ я по́здно лёг спать
zu Gast géhen — идти́ [ходи́ть] в го́сти
sie geht oft zu Gast — она́ ча́сто хо́дит в го́сти
an die Árbeit géhen — принима́ться за рабо́ту, приступа́ть к рабо́те
ich bin erst géstern an die Árbeit gegángen — я то́лько вчера́ приступи́л к рабо́те
zu weit géhen — заходи́ть сли́шком далеко́
das kann zu weit géhen — э́то мо́жет зайти́ сли́шком далеко́
auf die Universität géhen — поступа́ть в университе́т
2. (ging, gegángen) vimpdíeses Jahr ist er auf die Berlíner Universität gegángen — в э́том году́ он поступи́л в Берли́нский университе́т
1)es geht auf Míttag — вре́мя приближа́ется к полу́дню
wie geht es? — как дела́?
wie geht's, wie steht's? — как дела́?, как пожива́ете?
wie geht es Íhnen? — как вы пожива́ете?
es geht — ничего́, та́к себе!
es geht mir gut / áusgezeichnet / schlecht / nicht besónders — мне [я живу́] хорошо́ / отли́чно / пло́хо / не осо́бенно (хорошо́), мои́ дела́ хоро́шие / отли́чные / плохи́е / не осо́бо хоро́шие
es geht ihm ganz gut an séiner néuen Stélle / an der Universität / in díeser Stadt — на но́вом ме́сте / в университе́те / в э́том го́роде его́ дела́ иду́т о́чень хорошо́
das geht nicht — э́то не вы́йдет, э́то невозмо́жно
so geht es nicht — так нельзя́, так не вы́йдет
es geht léider nicht ánders — к сожале́нию, по-друго́му нельзя́ поступить, сделать что-либо
írgendwie wird es schon géhen — ка́к-нибудь э́то устро́ится
2)es geht um (A) — речь идёт о...
es geht um Íhre Famílie — речь идёт о ва́шей семье́
es geht um Lében und Tod — э́то вопро́с жи́зни и сме́рти
es geht um álles — на ка́рту поста́влено всё
es geht darúm, dass... — речь идёт о том, что...
worúm geht es? — в чём де́ло?, о чём идёт речь?
-
3 leugnen
vtотрица́ть, отверга́ть что-либо; не признава́ть чего-либоsie léugnete es — она́ отрица́ла э́то [не признава́ла э́того]
er léugnet nicht, dass er den Mann geséhen hat — он не отрица́ет [он признаёт], что ви́дел (э́того) мужчи́ну
er ist léider nicht zu léugnen! — к сожале́нию, э́того нельзя́ не призна́ть; к сожале́нию, с э́тим на́до согласи́ться
es lässt sich nicht léugnen, dass... — нельзя́ не призна́ть, что...
ich kann nicht léugnen, dass es mir gut geht — я не могу́ отрица́ть, что мои́ дела́ иду́т хорошо́
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > leugnen
-
4 dienen
díenen vi1. служи́ть, находи́ться на слу́жбе (тж. в армии)bei [in] etw. als etw. dí enen — служи́ть где-л. кем-л. [в ка́честве кого́-л.]
bei der Marí ne dí enen — служи́ть на фло́те
als Knecht beim Bá uern dí enen — рабо́тать батрако́м у крестья́нина
2. служи́ть (какому-л. делу), посвяти́ть себя́ (чему-л.)ní emand kann zwé i(en) Hé rren dí enen — нельзя́ служи́ть двум господа́м
3. (zu D) служи́ть (для чего-л.; чем-л.); годи́ться (на что-л.)womí t kann ich (Í hnen) dí enen? — чем могу́ служи́ть?, чем могу́ быть (вам) поле́зен?, что вам уго́дно?
damí t kö́ nnen wir lé ider nicht dí enen — к сожале́нию, э́того (това́ра) у нас нет
damí t ist mir nicht gedí ent — э́то меня́ не устра́ивает
ich kann Í hnen nicht dí enen — я не могу́ быть вам поле́зным [вам помо́чь]
-
5 wechseln
vt1) меня́ть, обме́ниватьdie Wóhnung wéchseln — кварти́ру
die Stéllung wéchseln — меня́ть до́лжность [пози́цию]
den Berúf wéchseln — меня́ть профе́ссию
die Wäsche wéchseln — меня́ть бельё
die Schúhe wéchseln — меня́ть боти́нки
er hat den Berúf gewéchselt — он поменя́л профе́ссию
ich will die Kléidung wéchseln — я хочу переоде́ться
2) разме́нивать, меня́тьGeld wéchseln — меня́ть де́ньги
kannst du mir 50 Mark wéchseln? — ты мо́жешь мне разменя́ть 50 ма́рок?
ich kann léider nicht wéchseln — к сожале́нию, я не могу́ разменя́ть (де́ньги)
3) обме́ниваться чем-либоBríefe wéchseln — обме́ниваться пи́сьмами
etw.
oft, sélten, gern wéchseln — обме́ниваться чем-либо ча́сто, ре́дко, охо́тноetw.
mit j-m wéchseln — обме́ниваться чем-либо с кем-либоsie wéchselten nur éinige Wórte miteinánder — они́ обменя́лись то́лько не́сколькими слова́ми
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > wechseln
-
6 mitnehmen
mítnehmen* vt1. брать [уноси́ть, захва́тывать] с собо́йauf ú nserer Ré ise kó nnten wir dí esen Ort lé ider nicht mí tnehmen разг. — во вре́мя на́шей пое́здки нам, к сожале́нию, не удало́сь побыва́ть в э́той ме́стности
2. подвезти́ (кого-л. на машине)3. разг. не упусти́ть (чего-л.), испо́льзовать (что-л.)4. разг. причиня́ть вред, подрыва́ть здоро́вье, изнуря́ть, отрица́тельно ска́зыватьсяdas Fí eber hat ihn sehr mí tgenommen — лихора́дка си́льно осла́била [изнури́ла] его́
-
7 übereinstimmen
überéinstimmen vi ( mit D)1. совпада́ть (с чьим-л. мнением и т. п.)2. соотве́тствоватьNá chfrage und Á ngebot stí mmen überein — спрос соотве́тствует предложе́нию
der Té ppich stimmt in der Fá rbe mit dem Vó rhang überein — цвет ковра́ гармони́рует с цве́том штор
Hut und Má ntel stí mmen in der Fá rbe lé ider nicht überein — к сожале́нию, шля́па не подхо́дит к пальто́ по цве́ту
3. согласо́вываться ( о действиях)ich stí mme mit Í hnen vollkó mmen überein — я с ва́ми по́лностью согла́сен
-
8 halten
1. (hielt, gehálten) vt1) держа́тьein Buch, éine Tásse, éinen Kóffer hálten — держа́ть кни́гу, ча́шку, чемода́н
éine Fáhne hálten — держа́ть флаг [зна́мя]
etw.
in der Hand hálten — держа́ть что-либо в руке́etw.
mit der Hand [mit den Händen] hálten — держа́ть что-либо рука́миetw.
fest, gut, schlecht hálten — держа́ть что-либо кре́пко, хорошо́, пло́хоich hálte Íhnen die Tásche — я подержу́ ва́шу су́мку
können Sie éinen Áugenblick das Kind hálten? — вы не поде́ржите мину́тку ребёнка?
hálten Sie das Kind an [bei] der Hand — держи́те ребёнка за́ руку!
ein Kind im [auf dem] Arm hálten — держа́ть ребёнка на рука́х
sie hielt únterm Arm ein Buch — она́ держа́ла под мы́шкой кни́гу
etw.
an die Náse hálten — поднести́ что-либо к (са́мому) но́суetw.
vor die Áugen hálten — поднести́ что-либо к глаза́м, держа́ть что-либо пе́ред глаза́миetw.
ans Licht / únter die Lámpe hálten — держа́ть что-либо бли́же к све́ту / к ла́мпеetw.
gégen das Licht hálten — держа́ть что-либо про́тив све́та2) уде́рживать, заде́рживатьhálten Sie mich nicht! — не заде́рживайте [не уде́рживайте] меня́!
ihn hält hier nichts mehr — его́ здесь бо́льше ничто́ не уде́рживает [не заде́рживает]
er ließ sich nicht hálten — он не дал себя́ задержа́ть
ich will Sie nicht hálten — я не хочу́ вас заде́рживать
es hielt ihn nicht länger dort / in jéner Stadt — он не мог до́льше остава́ться там / в том го́роде
3) соблюда́ть, сохраня́ть что-либо, приде́рживаться чего-либоFréundschaft mit ánderen Völkern hálten — подде́рживать дру́жбу с други́ми наро́дами
Fríeden hálten — подде́рживать мир, жить в ми́ре
Órdnung hálten — подде́рживать [соблюда́ть] поря́док
sie hält in íhrer Wóhnung ímmer Órdnung — она́ всегда́ подде́рживает поря́док в свое́й кварти́ре
etw.
in Órdnung hálten — держа́ть [содержа́ть] что-либо в поря́дкеdu sollst dein Zímmer / déine Sáchen in Órdnung hálten — ты до́лжен содержа́ть свою́ ко́мнату / свои́ ве́щи в поря́дке
etw.
rein hálten — содержа́ть что-либо в чистоте́, подде́рживать чистоту́ чего́-либоhálte déine Kléider rein — содержи́ свою́ оде́жду в чистоте́
Rúhe hálten — сохраня́ть споко́йствие, молча́ть, подде́рживать споко́йствие
hálten Sie Rúhe! — сохраня́йте споко́йствие!
sein Wort hálten — сдержа́ть (своё) сло́во
er hat sein Wort gehálten — он сдержа́л своё сло́во
2. (hielt, gehálten) viwas er versprícht, hält er auch — что он обеща́ет, то и де́лает, он выполня́ет свои́ обеща́ния
остана́вливаться, стоя́тьein Zug / ein Bus / ein Áuto / éine Stráßenbahn hält — по́езд / авто́бус / (авто)маши́на / трамва́й остана́вливается
die Stráßenbahn hielt plötzlich — неожи́данно трамва́й останови́лся
das Áuto hielt vor dem Haus / am Báhnhof — (авто)маши́на останови́лась пе́ред до́мом / у вокза́ла
der D-Zug hält nicht auf jédem Báhnhof — ско́рый по́езд остана́вливается не на ка́ждой ста́нции
der Zug hält hier nicht — по́езд здесь не остана́вливается
wie lánge hält hier der Zug? — ско́лько по́езд бу́дет стоя́ть здесь?
••éine Vórlesung hálten — чита́ть ле́кцию
héute hält díeser Wíssenschaftler éine Vórlesung — сего́дня э́тот учёный чита́ет ле́кцию
éinen Vórtrag hálten — де́лать докла́д
in vóriger Wóche hielt ich éinen Vórtrag — на про́шлой неде́ле я де́лал докла́д
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > halten
-
9 arbeiten
árbeitenI vi1. рабо́тать, труди́ться; занима́ться; де́йствовать; функциони́роватьa rbeiten wie ein Pferd разг. [ein Vieh груб.] — рабо́тать как ло́шадь, «иша́чить»
sich (D ) Schwí elen an die Hä́ nde a rbeiten — ≅ рабо́тать до мозо́лей на рука́х; ≅ рабо́тать до седьмо́го по́та
sich krank a rbeiten — надорва́ться на рабо́те
er wird sich dabé i nicht krank a rbeiten разг. — на тако́й рабо́те он не надорвё́тся; он не о́чень-то стара́ется
es a rbeitet sich schlecht hier — здесь пло́хо рабо́тается, здесь пло́хо рабо́тать
an etw. (D) a rbeiten — рабо́тать, труди́ться над чем-л.
an sich (D ) (selbst) a rbeiten — рабо́тать над собо́й
auf dem Bau a rbeiten разг. — рабо́тать на стро́йке
für [gégen] Geld a rbeiten — рабо́тать за де́ньги
gé gen Wind und Wé llen a rbeiten — боро́ться с ве́тром и волна́ми
j-m in die Hä́ nde a rbeiten — соде́йствовать кому́-л., игра́ть на́ руку кому́-л.
in Má rmor geá rbeitet — вы́полненный в мра́море ( о скульптуре)
1) рабо́тать в конта́кте с кем-л.; сотру́дничать с кем-л.2) рабо́тать с кем-л.; воспи́тывать, подгота́вливать кого́-л.mit etw. (D) a rbeiten — рабо́тать чем-л., по́льзоваться чем-л. (в ка́честве инструме́нта)
mit dem Mé ißel in Stein a rbeiten — рабо́тать резцо́м по ка́мню; высека́ть по ка́мню
er a rbeitet ǘ ber Brecht — он занима́ется Бре́хтом [тво́рчеством Бре́хта]
ú nter der Dé cke a rbeiten — рабо́тать тайко́м; де́йствовать скры́тно [исподтишка́]
die Maschíne [der Mótor] a rbeitet é inwandfrei — маши́на [мото́р] рабо́тает [де́йствует, функциони́рует] безукори́зненно
2.:Most [Bier] a rbeitet — су́сло [пи́во] бро́дит
in sé inem Gesícht [hí nter séiner Stirn] a rbeitete es — на его́ лице́ отража́лась напряжё́нная рабо́та мы́сли
II vt1. срабо́тать, сде́лать; сшитьder Schrank ist gut geá rbeitet — шкаф хорошо́ срабо́тан
der Má ntel ist auf Pelz geá rbeitet — пальто́ сде́лано на меху́
das Kleid ist auf Tá ille geá rbeitet — пла́тье сши́то в та́лию
bei wé lchem Schné ider lá ssen Sie a rbeiten — у како́го портно́го вы шьё́те?
2. дрессирова́ть, обуча́ть (собаку, лошадь)sich durch etw. (A) a rbeiten — пробива́ться, прокла́дывать себе́ путь че́рез что-л.
-
10 gleich
1. adj1) одина́ковый; ра́вный, тако́й жеgleiche Kléider, gleiche Hüte trágen — носи́ть одина́ковые пла́тья [одина́ковую оде́жду], одина́ковые шля́пы
das gleiche Ziel háben — име́ть ту же цель
etw.
auf die gleiche Wéise tun — де́лать что-либо одина́ковоsie gáben gleiche Ántworten — они́ да́ли одина́ковые отве́ты, они́ отве́тили одина́ково
gleiches Recht für álle fórdern — тре́бовать для всех одина́ковых прав
Männer und Fráuen háben in díesen Ländern gleiche Réchte — в э́тих стра́нах мужчи́ны и же́нщины по́льзуются одина́ковыми [ра́вными] права́ми
wir sind im gleichen Jahr / am gleichen Tag gebóren — мы родили́сь в одно́м (и том же) году́ / в оди́н день
sie kámen im gleichen Áugenblick / zur gleichen Zeit — они́ пришли́ одновреме́нно / в одно́ и то же вре́мя
sie wóhnen im gleichen Haus — они́ живу́т в одно́м до́ме
gleich sein мат. — равня́ться чему-либо
zwei mal zwei ist gleich vier — два́жды два - четы́ре [равно́ четырём]
2) безразли́чныйdas ist mir ganz gleich — мне э́то соверше́нно безразли́чно
es ist mir ganz gleich, ob er kommt — мне соверше́нно безразли́чно [мне всё равно́], придёт ли он
ihm ist álles gleich — ему́ всё безразли́чно
das darf dir nicht gleich sein! — э́то не должно́ быть тебе́ безразли́чно!
2. advjetzt ist es mir gleich — тепе́рь э́то мне безразли́чно
1) одина́ковоmein Brúder und sein Freund sind gleich alt — мой брат и его́ друг одина́кового [одного́] во́зраста
die Júngen sind gleich groß — ма́льчики одного́ ро́ста
die béiden Sófas sind gleich breit — о́ба дива́на одина́ковой ширины́
gleich viel — в одина́ковом коли́честве, сто́лько же
2) сейча́с, неме́дленноich kómme gleich — я сейча́с (же) верну́сь
komm gleich wíeder! — сейча́с же возвраща́йся!
das müssen wir gleich tun — э́то мы должны́ сейча́с же [неме́дленно] сде́лать
ich wérde es dir gleich erklären — я сейча́с объясню́ тебе́ э́то
es muss ja nicht gleich sein — вре́мя те́рпит
gleich daráuf — вслед за тем
gleich nach dem Éssen géhe ich — сра́зу по́сле еды́ я уйду́
das möchte ich Íhnen gleich am Ánfang ságen — мне хоте́лось бы сказа́ть вам э́то в са́мом нача́ле
das dáchte ich mir gleich — я сра́зу так и поду́мал
wie heißt er doch gleich? — как, бишь, его́ зову́т?
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > gleich
-
11 selten
1. adjре́дкийein séltener Gast — ре́дкий гость
ein séltener Fall — ре́дкий слу́чай
das sind séltene Bäume / Blúmen / Tíere / Vögel — э́то ре́дкие дере́вья / цветы́ / живо́тные / пти́цы
er ist ein séltener Mensch — он ре́дкий челове́к
ein séltenes Buch — ре́дкая кни́га
díeses Glas ist ein séltenes áltes Stück — э́та рю́мка - ре́дкий стари́нный экземпля́р
lass mich díeses séltene Ding séhen — покажи́ мне э́ту ре́дкую вещь [вещи́цу]
2. adver besáß víele séltene Bücher / Dinge — у него́ бы́ло мно́го ре́дких книг / вещи́ц
ре́дкоwáhre Fréunde sind sélten — настоя́щие друзья́ встреча́ются ре́дко
er kommt léider nur sélten zu uns — к сожале́нию, то́лько и́зредка прихо́дит к нам
wir séhen ihn sélten — мы ре́дко ви́дим его́
solch ein Mensch begégnet éinem sélten — ре́дко мо́жно встре́тить тако́го челове́ка
jetzt hábe ich sélten Zeit fürs Theáter / für ein interessántes Buch — тепе́рь у меня́ (остаётся) ма́ло вре́мени на теа́тр / на интере́сную кни́гу
nicht sélten — нере́дко
er ist nicht sélten tráurig — он нере́дко печа́лен
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > selten
-
12 modern
1) совреме́нный, нове́йшийer ist ein modérner Mensch — он совреме́нный челове́к
sie ist éine modérne Frau — она́ совреме́нная же́нщина
die modérne Literatúr — совреме́нная литерату́ра
die modérne Kunst — совреме́нное иску́сство
er interessíert sich für modérne Kunst — он интересу́ется совреме́нным иску́сством
die modérne Industríe — совреме́нная промы́шленность
die modérne Lándwirtschaft — совреме́нное се́льское хозя́йство
er besítzt den modérnsten Wágen — у него́ са́мая совреме́нная (авто)маши́на
modérn dénken — ду́мать [мы́слить] совреме́нно
modérn hándeln — де́йствовать совреме́нно
2) мо́дный, по после́дней мо́деdie Júgend trägt die modérnste Kléidung — молодёжь но́сит са́мую мо́дную оде́жду
er trug éinen modérnen Mántel — на нём бы́ло мо́дное пальто́
díese Kléider sind ganz modérn — э́ти пла́тья о́чень мо́дные
díeser Hut ist nicht mehr modérn — э́та шля́па вы́шла из мо́ды
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > modern
-
13 trocken
сухо́йtróckener Bóden — суха́я земля́
ein tróckener Sómmer — сухо́е ле́то
tróckene Luft — сухо́й во́здух
tróckenes Brot — сухо́й [чёрствый] хлеб
tróckenes Wétter — суха́я пого́да
tróckene Schúhe, tróckene Kléider ánziehen — надева́ть сухи́е боти́нки, суху́ю оде́жду
er hat éinen tróckenen Hals — у него́ пересо́хло го́рло [в го́рле]
die Stráße ist wíeder trócken — у́лица [доро́га] опя́ть суха́я
die Wäsche ist noch nicht trócken — бельё ещё не вы́сохло
trócken wérden — вы́сохнуть, просо́хнуть
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > trocken
-
14 Gott
1. тк. sg бог; божество́gró ßer Gott! разг. — бо́же мой!; бог (ты) мой!
Gott befó hlenl — с бо́гом!
Gott bewá hre разг. — изба́ви бог!, бо́же упаси́!
grüß (dich, euch, Sie) Gott! террит. — здра́вствуй(те)!; бог по́мочь! (уст.)
Gott hab' ihn sé lig! — ца́рство ему́ небе́сное!
Gott lä́ stern — богоху́льствовать
Gott sei Dank!, Gott sei's gedá nkt! — сла́ва бо́гу!
so ein Geschréi, daß Gott erbá rm' — тако́й крик, что бо́же упаси́
ich bin, weiß Gott, nicht klé inlich — я, ви́дит бог, не ме́лочен
Gott weiß! — бог его́ зна́ет!, бог весть!
sich an Gott und die Welt wé nden* разг., an Gott und die Welt schré iben* разг. — обраща́ться реши́тельно ко всем
bei Gott! — ей-бо́гу!
das ist ein Á nblick für Götter — зре́лище бого́в!
1) бо́же мой!, како́й у́жас!2) ра́ди бо́га!er ist von Gott verlá ssen — его́ бог оби́дел
3. куми́р (тж. перен.)das Geld ist ihr Gott — де́ньги её́ куми́р
dem lí eben Gott den Tag sté hlen* разг. — безде́льничатьden lí eben Gott é inen gúten [frómmen] Mann sein lá ssen* разг. — не ду́мать о бу́дущем, ни о чём не беспоко́итьсяGott gibt's den Sé inen im Schlaf посл. — ≅ дурака́м сча́стье
-
15 Kleid
Kleid n -(e)s, -erпла́тье; pl пла́тье, оде́жда (собир.)Kleid von der Stá nge — же́нское гото́вое пла́тье
drei Tá ge nicht aus den Klé idern kó mmen* (s) — не раздева́ться в тече́ние трёх су́ток ( не ложиться спать)
-
16 Usus
Úsus m =1. обы́чай; общепри́нятая тради́цияsich an den U sus há lten* — приде́рживаться обы́чаяetw. ist U sus — что-л. при́нято
das ist bei uns so U sus — тако́в у нас обы́чай
das ist bei uns lé ider noch nicht U sus — э́то у нас, к сожале́нию, ещё́ не вошло́ в обы́чай
2. юр. лингв. у́зус
См. также в других словарях:
Fétis — (spr. tīs), François Joseph, Musikgelehrter, geb. 25. März 1784 zu Mons in Belgien als Sohn eines Organisten, gest. 26. März 1871 in Brüssel, war 1800–1803 Schüler des Pariser Konservatoriums (Rey, Boieldieu, Pradher), unternahm dann… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Artusroman — Der Artusroman ist eine literarische Gattung, die verschiedene Werke der Autoren Chrétien de Troyes, Hartmann von Aue und Ulrich von Zatzikhoven umfasst. Wolfram von Eschenbachs Parzival wird unter der Bezeichnung „arthurischer Gralroman“ ebenso… … Deutsch Wikipedia
Dschargalant (Chöwsgöl) — Gesamtansicht von Dschargalant Brücke (1940) über die Ider … Deutsch Wikipedia
Mongolei — Монгол Улс Mongol Uls Mongolei … Deutsch Wikipedia
Flusslauf — Blick auf das Ulmer „Fischerviertel“ und die Donau vom Münster aus. Der Inn bei … Deutsch Wikipedia
Flusstyp — Blick auf das Ulmer „Fischerviertel“ und die Donau vom Münster aus. Der Inn bei … Deutsch Wikipedia
Fluß — Blick auf das Ulmer „Fischerviertel“ und die Donau vom Münster aus. Der Inn bei … Deutsch Wikipedia
Flußtyp — Blick auf das Ulmer „Fischerviertel“ und die Donau vom Münster aus. Der Inn bei … Deutsch Wikipedia
Flüsse — Blick auf das Ulmer „Fischerviertel“ und die Donau vom Münster aus. Der Inn bei … Deutsch Wikipedia
Mongolien — Монгол Улс Mongol Uls Mongolei … Deutsch Wikipedia
Mongolische Republik — Монгол Улс Mongol Uls Mongolei … Deutsch Wikipedia